來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-07-06 21:40:36
譯文 在Proctor and Gamble和 Unilever兩家企業(yè)之間的“肥皂大戰”中,雙方就大量使用了統計學(xué)知識來(lái)測量由相應的廣告投入所引起的市場(chǎng)上的動(dòng)態(tài)差異,這一項在前的生產(chǎn)成本中占較大部分,所以他們把生產(chǎn)成本看作是生產(chǎn)費用與廣告費用之和。
6. Smart cards,which can carry as much as 80 times more information on them than conventional cards with a magnetic stripe,are already widely used in European countries where centralized banks can roll out new services on a nationwide basis.
要點(diǎn) 本句為簡(jiǎn)單復合句。句架為Smart cards, which ……, are already widely used in European countries where……。which為關(guān)系代詞,引導非限制性定語(yǔ)從句,修飾smart cards;where 為關(guān)系副詞,引導定語(yǔ)從句,修飾countries.nationwide:全國范圍內的。roll out:本意為“展開(kāi)(卷起之物)”,此處為引申義,指展開(kāi)工作。
譯文 智能卡載有的信息量是普通磁卡信息載量的80多倍,已經(jīng)在歐洲各國廣泛使用,因而使歐洲各國中央銀行得以在全國范圍展開(kāi)新型的服務(wù)。
7. How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
要點(diǎn) 本句含有一個(gè)主語(yǔ)從句How well the prediction will be validated by later performance和一個(gè)定語(yǔ)從句with which it is interpreted.定語(yǔ)從句中it 指代prediction,該定語(yǔ)從句修飾the skill and wisdom.在翻譯時(shí)主語(yǔ)從句用分譯法,定語(yǔ)從句用合譯法。validate:使有效;使有充分根據。
譯文 預測在多大程度上為后來(lái)的表現所證實(shí),這取決于所采用信息的數量、可靠性和適宜性,還取決于用來(lái)解釋預測的技巧和智慧。
8. Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves with condemnations,in my delegation's opinion,we must find an overall solution which would come to grips with both the substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council's agendas.
要點(diǎn) 本句含有三個(gè)定語(yǔ)從句where……condemnations,which would come to grips ……和which,after all, serve only to compel……。第二個(gè)定語(yǔ)從句譯成同位結構;第三個(gè)定語(yǔ)從句同上下文有明顯的因果關(guān)系,譯成“因為…”。overall:從頭到尾;總的,全面的。
譯文 因此,我們代表團認為,要糾正我們過(guò)去采取的只是滿(mǎn)足于進(jìn)行譴責的那種立場(chǎng),我們必須尋求一個(gè)全面的解決方法,既能解決本質(zhì)方面的問(wèn)題,又能解決應對表面的問(wèn)題,因為僅解決表面問(wèn)題畢竟只能迫使我們一次又一次地把這個(gè)問(wèn)題列入安理會(huì )的議程。
9. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.
要點(diǎn) 本句中有兩個(gè)由which引導的定語(yǔ)從句:第一個(gè)定語(yǔ)從句的先行詞是science,而不是chemistry;第二個(gè)定語(yǔ)從句的先行詞是chemical change,而不是result或matter.
譯文 我們可以說(shuō),化學(xué)是論述物質(zhì)化學(xué)變化的科學(xué),通過(guò)化學(xué)變化可能獲得新的物質(zhì)。
10. Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
要點(diǎn) 本句由一個(gè)主句(Time goes fast)、兩個(gè)定語(yǔ)從句(who……和you can catch)和一個(gè)狀語(yǔ)從句(when……)組成。you can catch前省略了that.按照先發(fā)生的事情先敘述以及條件在先結果在后的漢語(yǔ)習慣,翻譯時(shí)應采用逆序法。
譯文 對一個(gè)有美感,能以好奇心接收你所能抓到的任何東西的人來(lái)說(shuō),時(shí)間總是過(guò)得很快,比如當戲水池里有幾個(gè)可愛(ài)的孩子,池邊還有一位如黛安娜似的年輕女子時(shí)。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看