來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-07-06 21:40:36
第一層: Behaviorists 主 suggest 謂 that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his 賓語(yǔ)從句 or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
第二層: (賓語(yǔ)從句) that 引 the child 主 who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity 定語(yǔ)從句
for appropriate responses will experience 謂 greater intellectual 定 development. 賓
第三層: (定語(yǔ)從句) who 引 is raised 謂 in an environment 狀 where there are many stimuli which develop his or her capacity for ap- 定語(yǔ)從句
propriate responses
第四層: (定語(yǔ)從句) where 引 there 引 are 系 many 定 stimuli 主 which develop his or her capacity for appropriate responses 定語(yǔ)從句
第五層: (定語(yǔ)從句) which 引 develop 謂 his or her 定 capacity 賓 for appropriate 定 responses
要點(diǎn) 根據上下文的邏輯關(guān)系可以看出,本句中suggest的詞義不是propose,而是bring an idea into the mind,所以翻譯為…的看法是。who引導的定語(yǔ)從句修飾child,根據上下文的語(yǔ)義關(guān)系,翻譯成條件句;where引導的定語(yǔ)從句修飾 environment,用合譯法譯出;which引導的從句修飾stimuli,用分譯法進(jìn)行翻譯。appropriate:適合的,相稱(chēng)的。
譯文 行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激因素的環(huán)境里長(cháng)大,而這些刺激因素能夠開(kāi)發(fā)其相應的反映能力,那么這個(gè)兒童將會(huì )有更好的智力發(fā)展。
3. I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities - those of love and of reason - are the aims of all social arrangements.
要點(diǎn) 本句為含有兩個(gè)定語(yǔ)從句的主從復合句。主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞suggest可接動(dòng)名詞作賓語(yǔ)。而賓語(yǔ)中的transform一詞常用在transform sth. from …… into……結構中,譯為“把…從…轉變?yōu)?hellip;”。句中兩個(gè)in which分別修飾其先行詞industrialism,翻譯時(shí)宜采用前置法。兩個(gè)破折號之間的those of love and of reason為potentialities一詞的同位語(yǔ)。
譯文 我建議把我們的社會(huì )制度從以最大限度的生產(chǎn)和最大限度的消費為目的的官僚主義管理下的產(chǎn)業(yè)體制轉變?yōu)橐粋(gè)充分發(fā)揮人的潛能——即愛(ài)和理智的潛能——為其全部社會(huì )工作之目的的人道主義產(chǎn)業(yè)體制。
4. President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whose judgment he could rely, who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.
要點(diǎn) 本句中who……,who……,on whose……,who……四個(gè)定語(yǔ)從句并列,共同修飾中心詞people。
譯文 肯尼迪總統需要提問(wèn)題的人、能提批評意見(jiàn)的人、做出可靠判斷的人以及能提出明智看法的人,而不問(wèn)他們的級別和觀(guān)點(diǎn)。
5. In the soap war between Proctor and Gamble and Unilever, tremendous use is made of statistics to measure the dynamic difference in market resulting from the proportional allocation to advertising, which constitutes such a large part of their production costs before selling, so that they regard their production costs as production plus advertising costs.
要點(diǎn) 此句結構比較復雜,但主句很簡(jiǎn)單,主語(yǔ)為use,謂語(yǔ)為is made.主句正常語(yǔ)序為tremendous use of statistics is made to……, to measure……作目的狀語(yǔ),resulting from……為現在分詞短語(yǔ)作difference的后置定語(yǔ)。which引導一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾allocation to advertising.so that引導一個(gè)結果狀語(yǔ)從句。plus為介詞,意為“加上”。soap war 為“肥皂廣告大戰”。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看