來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-08-02 21:49:59
18如何運用文言翻譯中的保留法?
語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,現代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習時(shí),有時(shí)需要運用保留法,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:
第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長(cháng)”“短”等。
第二,古代的專(zhuān)有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱(chēng)等,我們在翻譯時(shí)也應該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開(kāi)頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“慶歷”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專(zhuān)有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。
19如何運用文言翻譯中的刪略法?
文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達一定的語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現代文中已經(jīng)基本不用,也沒(méi)有相應的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對于這類(lèi)虛詞,我們在翻譯時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥”的兩個(gè)“而”。
需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當于“來(lái)”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。
20如何運用文言翻譯中的增補法?
增補,指翻譯時(shí)補出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補出來(lái)。
如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”?跟誰(shuí)“坐談”?我們在翻譯時(shí)都應補出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。
習慣上,增補的文字,翻譯時(shí)應加括號。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看