來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-08-02 21:22:13
一、文言文翻譯的要求翻譯文言文要做到信、達、雅三個(gè)字。信是指譯文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。雅就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則在翻譯過(guò)程中,必須遵循字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式(一)不需翻譯的強行翻譯在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因為這些詞一般都無(wú)法與現代漢語(yǔ)對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。
譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無(wú)禮。
(二)以今義當古義有的詞語(yǔ)隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好得要求好女!段鏖T(mén)豹治鄴》譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好應該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于!短K武傳》譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無(wú)恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的好屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成這個(gè)女子長(cháng)得不漂亮。
例2的讓屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表辭讓、謙讓之意,又可表責備之意,而現在只用于辭讓、謙讓的意思。譯句中的辭讓?xiě)臑樨焸洹?/p>
例3的去是詞義轉移,由古義離開(kāi)某地的意思,后來(lái)轉移為到某地去。意義完全相反。譯句中的才到樹(shù)林中去,應改為才離開(kāi)。
例4的卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。 #p#分頁(yè)標題#e#
(三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)例如:以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒(méi)有把以譯出來(lái),應當譯成因為,也沒(méi)有把拜譯出來(lái),應當譯成任命才算正確。
(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把愛(ài)譯成愛(ài)惜不當,愛(ài)有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是吝嗇的意思。
(五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留例如:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒(méi)把原句中的也刪去,造成錯誤。其實(shí)原句中的也是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因為沒(méi)有相當的詞可以用來(lái)表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時(shí)應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞是。
(六)省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全如:權以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)
譯成:孫權給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。
句中的以后面省略之,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應該在孫權的后邊加上把曹操的書(shū)信,語(yǔ)言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內容沒(méi)有增添在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現代漢語(yǔ)習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。
譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。
在數詞兩后邊加上量詞個(gè),語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。
譯成:因此,先主劉備就去拜訪(fǎng)諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數詞三后加上量詞次字。
(八)無(wú)中生有地增添內容一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個(gè)人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì )造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。
譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人并且可以當我老師的人在里面。
譯句中的品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人的人原句中沒(méi)有這個(gè)內容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應刪去,才符合原句的意思。
(九)應當譯出的意思卻遺漏了,沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:學(xué)而時(shí)習之,不亦樂(lè )乎? #p#分頁(yè)標題#e#
譯成:孔子說(shuō):學(xué)習后要復習,不也是很高興的事嗎?
譯句把時(shí)的意思漏掉了,應該在復習前加上按時(shí)二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規則在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復成現代漢語(yǔ)的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。
譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒(méi)有找到。
這個(gè)句子翻譯的不妥,因為原句是定語(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒(méi)有找到。再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強。
譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。
這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看