來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-08-02 20:46:13
16如何運用文言翻譯中的擴充法?
文言文中單音節詞居多,現代漢語(yǔ)里則雙音節詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們在把文言翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節詞需要變?yōu)殡p音節詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節詞。
單音節詞翻譯成雙音節詞,大致有兩種情況。
一是在原來(lái)的單音節詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱(chēng)后綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。
二是在原來(lái)的單音節詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。
另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節詞誤認為是現代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。
17如何運用文言翻譯中的替換法?
文言文的詞語(yǔ)和現代漢語(yǔ)并不總是一一對應的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。
比如,寫(xiě)一封信的“信”,古人用的是“書(shū)”。像“家書(shū)抵萬(wàn)金”(《春望》),“一男附書(shū)至”(《石壕吏》),“撰長(cháng)書(shū)以為贄,辭甚暢達”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書(shū)”都是這種意義。
還有表示人稱(chēng)的詞,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱(chēng)的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現在,人人平等,都是一個(gè)“我”。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看