來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-08-01 14:07:21
141、Cardigan 羊毛衫
cardigan是用精紡毛線(xiàn)編織的男、女長(cháng)袖無(wú)領(lǐng)短上衣或背心、開(kāi)襟,系扣或系帶子。
Cardigan(卡迪根),大寫(xiě)時(shí)指英國威爾士西部的一個(gè)郡名。小寫(xiě)指“羊毛衫”或“羊毛背心”。是從該郡第七位伯爵JAMES Thomas Brudenell源起的。這位性情暴戾、傲慢專(zhuān)橫的伯爵在1853—1856年英、法等國對沙俄的克里米亞戰爭中曾率兵打過(guò)著(zhù)名的沖鋒。他本人愛(ài)穿并極力推廣這種羊毛衫,于是cardigan便成了這種羊毛衫的代名詞。
142、Cashmere 開(kāi)士米
cashmere,音譯作“開(kāi)士米”或“開(kāi)司米”,原指克什米爾(Kashmir在阿富汗及西藏之間)地方所產(chǎn)的山羊絨毛。這種山羊絨毛,纖維極細而輕軟,是高級的毛紡原料。Cashmere就是從地名Kashmir變來(lái)的,F在這上詞多指用這種山羊絨毛制成的毛線(xiàn)或織品。
143、mackintosh 雨衣
最早的西班牙探險家們常常為雨打鞋濕、行動(dòng)不便而苦惱。他們終于找到一種簡(jiǎn)便可行的方法,將土著(zhù)印第安人防潮用的乳狀物質(zhì),即橡膠,涂在鞋子上,雨水便濕不透鞋子,在防水的問(wèn)題邁出了可喜的一步。
1770年,英國化學(xué)家Joseph Priestley(1733—1804)無(wú)意中發(fā)現這種白色的樹(shù)膠的凝塊可以“rub out”(擦去)鉛筆的痕跡,于是他就給它取名叫rubber(橡皮、橡膠)。直到1823年,蘇格蘭化學(xué)家Charles Macintosh(1766—1848)在蘇格蘭首府格拉斯哥開(kāi)設了一座工廠(chǎng),用這種生產(chǎn)真正的防水用品。他是將兩層涂了這種印第安橡膠的布料粘合在一起,制成膠布,效果特別 好,于是行銷(xiāo)全球,各地人都爭用這種膠布制作雨衣。為了紀念這位發(fā)明家,人們便把這種雨衣稱(chēng)作mackintosh,這個(gè)詞現在還簡(jiǎn)寫(xiě)為mac。
144、Umbreila 傘
這個(gè)詞原在拉丁語(yǔ)中寫(xiě)作umbra,意思是“蔭涼”,這個(gè)詞進(jìn)入意大利語(yǔ)寫(xiě)作ombra,意思未變。Umbrella就是從Ombra發(fā)展的,意思是“小蔭涼”,因為陽(yáng)傘就是為了制造一個(gè)“小蔭涼”。不過(guò)umbrella后來(lái)的主要用途不是遮陽(yáng),而是遮雨。
145、Canopy 天蓬
古代帝王把華麗的canopy(天蓬)裝置在御床頂部以象征權貴,也是一種美的標志。不過(guò),古希臘人檔不這么高看canopy,甚至對它十分反感,因為這個(gè)詞在古希臘語(yǔ)中寫(xiě)作konops,意思是“蚊蟲(chóng)”。為了避免蚊蟲(chóng)叮咬,希臘人就睡在帶有防蟲(chóng)簾布的埃及式床內,并把這種床叫作konopein canopy就是從這個(gè)詞經(jīng)拉丁語(yǔ)演變來(lái)的。
146、Bedstead 床架
起初,bedstead并不指“床”本身,而是指床所占據的位置,其中的stead,在古英語(yǔ)中寫(xiě)作stede,意思是“站立的位置”。其實(shí)今天的常用詞instead,也仍未擺脫“取代其位置”的含義。 #p#分頁(yè)標題#e#
147、Mirror 鏡子
mirror一詞來(lái)源于拉丁詞miror,意思是“羨慕”、“贊美”。鏡子不就是制作來(lái)讓人們進(jìn)行自我欣賞的嗎?
出于同一詞源的還有一個(gè)詞:miracle(奇跡),“奇跡”正是令人“贊嘆”的奇異的事情。
148、Bead 飾珠
如今姑娘脖子上戴的“珠子項鏈”,過(guò)去是祈禱時(shí)用的“念珠”、“佛珠”,古英語(yǔ)寫(xiě)作bede,意思是“祈禱”。超初,“作一次祈禱”叫“to bid a bead”,人們?yōu)榱吮阌谟涀∑矶\的遍數,就將玻璃或寶石等制成珠子,用細繩子串起來(lái),祈禱時(shí)就用這些珠子計算、記憶祈禱的遍數。由于珠子是用寶石等材料制作的,自然就有了裝飾的價(jià)值。
149、Shampoo 洗發(fā)劑
在當今中國,盡人皆知,“香波”乃新型洗發(fā)劑。電視廣告中一位位靚俏女郎的披肩長(cháng)發(fā)秀美飄逸,據說(shuō)是用了某某廠(chǎng)家的“香波”。然而你若考察一番此詞的來(lái)歷,便會(huì )失望地發(fā)現,shampoo的本義既無(wú)香可言,也無(wú)波可揚。
Shampoo一詞是從印地語(yǔ)來(lái),原義為“按摩、推拿”,用于洗發(fā)時(shí)則提示你洗 發(fā)的正確方法應是:用手輕輕揉搓,同時(shí)對頭皮進(jìn)行按摩。此舉極合保健科學(xué),又能予人以美好享受,難怪18世紀英國殖民者入侵印度之時(shí),并將其輸入英語(yǔ),除臨其地,卻也折服土人這一洗發(fā)高招兒,并將其輸入英語(yǔ),除作動(dòng)詞“推拿、按摩洗頭”外,又加進(jìn)了“用洗發(fā)劑洗頭”之義,繼而轉指“洗發(fā)劑”,如特制的皂類(lèi),水劑、粉劑等。至于把shampoo理解成唯液體的“香波”莫屬,實(shí)在是一種誤會(huì )。
150、Plate 盤(pán)子
plate來(lái)自希臘的platys和拉丁語(yǔ)的platus,這兩個(gè)詞的意思都是“平面的”。Plate(盤(pán)子)正是一種平而淺的器皿。
Platter是一種“大淺盤(pán)”,也起源于這兩個(gè)詞。
151、Fork 叉子
fork這個(gè)詞,在古英語(yǔ)中寫(xiě)作forca,指的是叉干草等用的長(cháng)柄叉。在餐桌上用的叉子據說(shuō)是一位名叫Thomas Coryate的人在1601年意大利帶到英國來(lái)的,他在意大利見(jiàn)別人在餐桌上用過(guò)這種叉子。英國人嘲笑他,說(shuō)他出洋相,劇作家們還在他們的喜劇中送了他個(gè)綽號:“帶叉子的施行家”。有一點(diǎn)可以完全肯定,17世紀這種餐叉的出現為改善飯食習慣、改變在餐桌上抓取食物的不衛生的方式向前邁出了可喜可賀的一步,因為在那以前用臟手抓取食物是很普遍的現象。
152、Spoon 勺子
spoon一詞來(lái)源于古英語(yǔ)詞spon,意思是“木片”、“木條”,以后又用來(lái)指家中用具。
最早的吃飯用的勺子是用木頭或動(dòng)物的角制成的,后來(lái)用鐵、銅、鋃、稀有金屬等制作。12世紀前后,勺子是餐桌上唯一的餐具。 #p#分頁(yè)標題#e#
英國過(guò)去有一種習慣,相愛(ài)的雙方要互贈刻有或雕有自己手形的精美圖案的勺子,以表示真誠。
另外,spoon一詞還可以作動(dòng)詞用,意思是“作出在戀愛(ài)中的行為”、“談情說(shuō)愛(ài)”。有人認為spoon之所以有這層意思,是因為相愛(ài)的人就象碗廚里的兩把勺子一樣,是親密無(wú)間的。
153、Knife 刀子
也許你會(huì )問(wèn),為什么用餐刀子是圓頭的呢?這要歸功于法國政治家及紅衣主教黎希留(Richelieu,1585-1642)。過(guò)去的餐用刀子都是尖頭的。有一次宴會(huì )上,黎希留看見(jiàn)他的一位客人拿刀尖兒剔牙,他大為惱火,覺(jué)得傷了他的大雅,于是第二天就命令管家把所有的刀尖兒都給銼圓了。到了大約1700年時(shí),這種圓頭兒的刀子開(kāi)始普遍受到人們的歡迎,直到今天。
Knife一詞在古英語(yǔ)中寫(xiě)作cnif。
154、Napkin 餐巾
現在宴會(huì )上用的紙作的小餐巾,英語(yǔ)叫napkin,過(guò)去曾一度是大塊方形的亞麻織品。這種大型餐巾,在銀制餐具出現以后相當長(cháng)一段時(shí)間仍還被當作是一種“優(yōu)美”、“雅致”、“富貴”的象征,甚至到了19世紀90年代,它仍然是高級宴會(huì )的一個(gè)重要組成部分。
“桌布”,現代英語(yǔ)叫tablecloth,過(guò)去卻叫napery,是從古法語(yǔ)詞nape來(lái)的。Napkin從字面上講,就是“小桌布”的意思。
Nape還派生出naperon(圍裙)。這個(gè)詞被借入中古英語(yǔ)。“一條圍裙”,起初寫(xiě)作a naperon,但由于印刷錯誤,誤將和n排在一起,成了an aperon;aperon后又簡(jiǎn)稱(chēng)apron,以致以訛傳訛,成了今天的an apron。
上面的nape,napery,naperon,napkin等詞都來(lái)自拉丁詞mappa,意思是“布”。
155、Purse 錢(qián)包
這個(gè)詞來(lái)源于希臘詞byrsa,意思是“皮”、“革”,因為這些錢(qián)包往往是用皮革制作的。我國也有把“錢(qián)包”叫作“皮包”、“皮夾”的,大概也是出于同樣的原因吧。Byrsa一詞進(jìn)入法語(yǔ)后,變?yōu)閎ourse,意思是“錢(qián)包”或“錢(qián)包里拭目以待錢(qián)”。Bourse在寫(xiě)時(shí)指世界聞名的“巴黎證券交易所”。英語(yǔ)吸收了這個(gè)詞,把它變作了purse,泛指“錢(qián)包”,常指西方摩登女郎用來(lái)裝零錢(qián)、鑰匙、粉盒、小鏡子等物品的小手提包。
156、Doll 玩具娃娃
小女孩喜歡玩的玩具娃娃,英語(yǔ)里叫doll,是從Dorothy這個(gè)女子名簡(jiǎn)化來(lái)的,是其昵稱(chēng),起初指“情人”或“心上人”,繼而指“好看然而沒(méi)有頭腦的女子”,現在又用來(lái)指“玩具娃娃”。不過(guò),今天偶爾也用它指“美貌的姑娘”:Isn't she a cute dool。ㄋL(cháng)得真美。
157、Porcelain 瓷器
這個(gè)詞來(lái)源于意大利語(yǔ)的porcellana,原指一種貝殼,這種貝殼的外表有著(zhù)瓷器一樣明亮的光澤,因此這個(gè)詞就轉指“瓷器”了。 #p#分頁(yè)標題#e#
158、Jade 玉
據說(shuō)jade這種玉石能治肚子痛。西班牙探險家們深信這一點(diǎn),他們從美洲把這種珍貴的寶石帶回他們的國家,并用西班牙語(yǔ)給它取了名字:piedra de ijada,意思是“治肚痛的石頭”。古法語(yǔ)吸收了這個(gè)詞,變?yōu)閘'ejade;進(jìn)入英語(yǔ)后寫(xiě)作jade.
159、Coal 煤
coal在古英語(yǔ)中寫(xiě)作col,意思是“一塊燃燒著(zhù)的沒(méi)有火焰的炭”。而charcoal(木炭)則是charred coal,即“燒制的炭”。
160、Pakace 宮殿
古羅馬七丘之一巴勒登丘(Palatine)起初是羅馬古城的主要部分。后來(lái),隨著(zhù)城市的發(fā)展,巴勒登就成了達官貴人、時(shí)髦的上流階層的聚居區。古羅馬政治家西塞羅(Cicero,公元前106-43)和陰謀家加蒂蘭(Catiline,公元前108-62)的府第就在這里。整個(gè)巴勒登丘的山坡上,有錢(qián)人家的房舍鱗次櫛比。
到了尼祿(羅馬暴君,Nero,公元37-68年,在位期間54-68年)當朝時(shí),他想獨霸巴勒登山丘,就下令將住房夷為平地。他的建筑師為他精心設計了一套住所,取名叫“palatium”,字面意思是“在巴勒登丘之上”,是那里的第一座宮殿。
法蘭西國王參照palatium這個(gè)詞,把自己住的宮殿叫作“palais”。這個(gè)詞進(jìn)入英語(yǔ)后,起初寫(xiě)作paleys,后來(lái)演變成今天的palace。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看