來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-07-10 11:51:44
中考語(yǔ)文復習指導:文言文翻譯技巧
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
直譯的標準是三個(gè)字:信、達、雅。"信",指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達",就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達習慣,沒(méi)有語(yǔ)病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個(gè)標準"信"(準確無(wú)誤)和"達"(通順流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看