來(lái)源:江湖網(wǎng) 作者:儒勒·凡爾納 2010-08-04 22:56:37
格蘭特船長(cháng)的兒女:11.學(xué)錯了西班牙語(yǔ)
11.學(xué)錯了西班牙語(yǔ)
小羅伯爾逃出兀鷹的饞吻,卻得到同伴們的熱吻:他們恨不得把他吞下去。雖然他還很虛弱,沒(méi)有一個(gè)人不來(lái)把他拉到懷里緊抱一下。這種熱愛(ài)的表現是不會(huì )累死病人的,恰好相反,對于病人只有好處。
孩子的命得救了,大家想到救命的恩人。自然又是那少校先想起來(lái)。他東張西望地在尋找。在離河50步的地方,一個(gè)身材高大的人在山腳上的高崗上站著(zhù),一動(dòng)不動(dòng)。這人腳邊放著(zhù)一枝長(cháng)槍?zhuān)绨蚝軐,長(cháng)頭發(fā)用皮繩扎著(zhù),身材在2米以上。古銅色的臉,眼睛和嘴之間涂著(zhù)紅色,下眼皮涂著(zhù)黑色,額頭涂著(zhù)白色。那是個(gè)當地土人,模仿邊區的巴塔戈尼亞人的裝束,披著(zhù)一件漂亮的大衣,上面繡著(zhù)紅色的阿拉伯式花紋,大衣是拿原駝的頸皮和腿皮用駝鳥(niǎo)筋縫起來(lái)的,細茸毛翻在外面。大衣里頭是一件緊身的狐皮襖子,前襟向下成尖形。腰帶上懸著(zhù)一個(gè)小袋,裝著(zhù)涂臉用的顏料。靴子是牛皮做的,用皮帶交叉綁在小腿上。
這巴塔戈尼亞人雖然臉上涂得五顏六色,卻是很雄壯,并且顯得實(shí)在聰明。他以十分尊嚴的姿態(tài)在那里等候著(zhù)?此谑瘞r上站著(zhù),一動(dòng)也不動(dòng),那樣莊重,人們簡(jiǎn)直要誤認為那是一座“鎮靜之神”的塑像。
少校一瞥見(jiàn)他就指給爵士看。哥利納帆立刻向那人跑過(guò)去,那人向前走了兩步迎上來(lái)。哥利納帆的兩只手緊緊握著(zhù)他的一只手。爵士的眼光里、笑容里和整個(gè)面部表情里都充滿(mǎn)了感激的心情,因而那土人是不會(huì )有任何誤會(huì )的。他微微地點(diǎn)了一下頭,說(shuō)了幾句話(huà),少校和哥利納帆都聽(tīng)不懂。
那巴塔戈尼亞人仔細端詳了那幾個(gè)外國人之后,就換了一種語(yǔ)言。但是,不論他如何努力,這種新語(yǔ)言和開(kāi)始時(shí)講的那種語(yǔ)言一樣,他們還是聽(tīng)不懂。然而那土人說(shuō)的有幾個(gè)詞句引起了爵士的注意。哥利納帆懂得幾個(gè)西班牙常用的字,覺(jué)得那土人說(shuō)的是西班牙語(yǔ)。
“是西班牙語(yǔ)嗎?”他用西班牙語(yǔ)問(wèn)。
那巴塔戈尼亞人點(diǎn)點(diǎn)頭,這種一上一下的動(dòng)作在任何民族都表示肯定的意思。
“好了,這是我們的朋友巴加內爾的事了。幸好他想起了學(xué)西班牙語(yǔ)!”
他們喊巴加內爾。巴加內爾立刻跑來(lái),用法國人特有的那種高雅風(fēng)度給那巴塔戈尼亞人打了個(gè)招呼,他那種風(fēng)度說(shuō)不定那巴塔戈尼亞人一點(diǎn)也領(lǐng)略不到。他一聽(tīng)說(shuō)要他和人家說(shuō)西班牙語(yǔ),他就回答說(shuō):“這個(gè)不成問(wèn)題。”
于是,他為發(fā)音清楚,特意把嘴張得大大地叫:“嗚斯——梭以思——翁——好門(mén)——得——奔!”(你是個(gè)好人。
那土人側耳聽(tīng)著(zhù),不回答。
“他不懂,”那地理學(xué)家說(shuō)。
“也許你說(shuō)的音調不對吧?”少校提醒他。
“是的,我吃虧了那個(gè)鬼音調!”
他重新把那句恭維話(huà)說(shuō)了一遍,得到的是同樣的結果。“我換一句來(lái)說(shuō)吧。”他說(shuō),于是咬牙嚼舌地,一音一頓地,又叫出這幾個(gè)字:
“孫木——獨維大——翁——巴塔戈!”(無(wú)疑地,你是個(gè)巴塔戈尼亞人。
對方仍舊保持沉默。
“狄則意買(mǎi)!”(回答呀。┌图觾葼栍盅a充了一句。
那巴塔戈尼亞人還是不回答。
“嗚斯——公卜里言得意思?”(你懂嗎?)巴加內爾恨不得把嗓子都喊破了。
再明顯不過(guò)了,那印第安人不懂,因為他用西班牙語(yǔ)答道:
“諾——公卜勒那奧。”(不懂。)
現在輪到巴加內爾詫異了。他把額上的眼鏡向眼睛上一推,顯出不耐煩的樣子。
“他說(shuō)的那種鬼話(huà),我懂得一個(gè)字才怪呢!”他說(shuō),“那一定是阿羅加尼亞語(yǔ)!”
“不會(huì )的呀,這人一定是用西班牙語(yǔ)回答的。”哥利納帆說(shuō)著(zhù),又轉向那巴塔戈尼亞人用西班牙語(yǔ)問(wèn):
“西班牙語(yǔ)嗎?”
“西!西!”(是!是。┩寥嘶卮。
巴加內爾由詫異轉為驚駭了。少校和哥利納帆彼此斜瞟了一瞟。
“啊哈!我博學(xué)的朋友,”少校說(shuō),嘴唇上泛起一點(diǎn)微笑,“你是粗心專(zhuān)家,這次可不是你又粗心大意了?”
“嗯!”那地理學(xué)家側耳聽(tīng)著(zhù),發(fā)出一個(gè)懷疑的聲音。
“是!很明顯地,這巴塔戈尼亞人說(shuō)的是西班牙語(yǔ)……”
“他說(shuō)的是西班牙語(yǔ)?!”
“是呀!你可不是學(xué)了另一種語(yǔ)言,還以為是學(xué)……”少校的話(huà)沒(méi)說(shuō)完,那學(xué)者就聳聳肩,狠狠地“!”了一聲,打斷了他的話(huà)頭。
“少校!你也說(shuō)得太過(guò)火了!”巴加內爾相當不服氣,說(shuō)。
“不然,你怎么聽(tīng)不懂他的話(huà)呢?”少校反駁。“我聽(tīng)不懂這土人的話(huà),是因為他說(shuō)得不好!”地理學(xué)家愈辯愈有些不耐煩。
“這就是說(shuō):他說(shuō)得不好,是因為你聽(tīng)不懂。”少校又冷靜地逼他一句。
“少校,”哥利納帆出來(lái)打圓場(chǎng),說(shuō),“您的假定說(shuō)不過(guò)去。我們的朋友巴加內爾縱然再粗心,也不至于整個(gè)兒地學(xué)錯了一國語(yǔ)言吧!”
“不是學(xué)錯了語(yǔ)言,那么,我就請你,我親愛(ài)的愛(ài)德華,……或者,我還是請你自己吧,我的好巴加內爾,我請你自己解釋解釋你和那土人彼此說(shuō)話(huà)不懂,究竟是什么道理。”“我不解釋?zhuān)?rdquo;巴加內爾回答,“我來(lái)證實(shí)。這是我天天苦學(xué)西班牙的書(shū)本子!你瞧,少校,你還有什么話(huà)說(shuō)!”
他說(shuō)著(zhù),在衣袋里東摸西摸,摸了幾分鐘,摸出一本很破的書(shū),心安理得地遞給少校。
少校接著(zhù)書(shū),看了看:
“好啊,這是什么書(shū)?”他問(wèn)。
“是盧夏歌,”巴加內爾回答,“一部美妙的史詩(shī)呀,它……”
“盧夏歌!”哥利納帆叫起來(lái)。
“是啊,朋友,大詩(shī)人喀孟斯的盧夏歌,一點(diǎn)也不差!”“喀孟斯,”哥利納帆重復了一遍,“啊,我倒霉的朋友,喀孟斯是葡萄牙詩(shī)人呀!你六星期以來(lái)學(xué)的都是葡萄牙語(yǔ)呀!”
“喀孟斯!盧夏歌!葡萄牙語(yǔ)!……”
巴加內爾說(shuō)不下去了,眼睛在大眼鏡底下發(fā)花,同時(shí)耳朵里響起了一陣狂笑,因為所有的旅伴們,圍在他的四周。
那巴塔戈尼亞人眉頭皺也不皺一下,他絕對不能理解這另生枝節的一幕,只耐心地等候著(zhù)說(shuō)明。
“!我真是個(gè)傻子!我真是個(gè)瘋子!”巴加內爾終于說(shuō)出話(huà)來(lái)了,“怎么,會(huì )有這樣一回事?這不是隨意謅出來(lái)的笑話(huà)嗎?我會(huì )做出這種事來(lái)?這簡(jiǎn)直是巴拜爾塔的故事,混浠了一切語(yǔ)言!!朋友們!朋友們!我往印度跑,卻跑到智利來(lái)!我要學(xué)西班牙語(yǔ),卻學(xué)會(huì )了葡萄牙語(yǔ)!真太不成話(huà)了!老是這樣下去,我會(huì )有一天向窗外扔煙頭時(shí),會(huì )把我自己也扔了出去的!”
任何人,聽(tīng)巴加內爾這樣說(shuō),看他那副樣子,誰(shuí)也忍不住笑。首先他自己就大笑起來(lái)。
“笑吧,朋友們!”他說(shuō)。“盡量笑!我笑自己,比你們笑我還要厲害!”
說(shuō)著(zhù)就“哈哈!”大笑一陣,從來(lái)一個(gè)學(xué)者沒(méi)有這樣笑過(guò)。
“笑是笑夠了。我們可沒(méi)有能干翻譯的人了。”少校說(shuō)。“!你不要煩神,西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)太相近了,所以才把我弄得陰陽(yáng)差錯。但是這種相近的程度正好容許我很快地補償過(guò)失。這位可敬的巴塔戈尼亞人的西班牙語(yǔ)說(shuō)得太好了,我保證停一會(huì )兒就可以用西班牙語(yǔ)向他致謝。”
巴加內爾說(shuō)得不錯,停了一會(huì )兒他居然能和那土人交換了幾句話(huà),他并且知道了那巴塔戈尼亞人的名字叫塔卡夫,這個(gè)字在阿羅加尼亞文里就是“神槍手”之意。
塔卡夫顯然是以善打槍得名的。
但是哥利納帆最慶幸的就是聽(tīng)說(shuō)那巴塔戈尼亞人是以導游為業(yè),并且專(zhuān)門(mén)領(lǐng)旅客們在草原里旅行。這個(gè)巧遇太妙了,不能說(shuō)沒(méi)有天意。因此,這次探險的成功等于是個(gè)既成之事實(shí)了。誰(shuí)也不再懷疑格蘭特船長(cháng)的安全了。這時(shí),旅客們和那巴塔戈尼亞人都回到羅伯爾身邊來(lái)了。羅伯爾向土人伸出兩只胳膊,那土人一言不發(fā),把手放到他的額頭上。他檢查了一下那孩子的身體,捏捏他那疼痛的四肢。然后,他微笑著(zhù)跑到河邊采了幾把野芹菜,又用野芹菜擦了擦那小病人的全身。他擦得十分精細,那孩子一經(jīng)按摩,就感到漸漸有了氣力了。很顯然,再休息幾個(gè)小時(shí)就會(huì )完全恢復過(guò)來(lái)。
因而,大家決定當天和當夜都還留在這臨時(shí)的帳篷里。不過(guò)糧食和交通工具這兩大嚴重問(wèn)題要解決。因為他們的干糧和騾子都沒(méi)有了。幸而有塔卡夫在呢。他慣于沿巴塔戈尼亞的邊境為旅客作向導,是當地最聰明的一個(gè)向導,他負責供給哥利納帆一行人所需要的一切。他自告奮勇,要引哥利納帆到相距至多四里的印第安人集市上去,旅行所需的一切都可以在那里找到。這建議是半用手勢半用西班牙語(yǔ)表達出來(lái)的,巴加內爾終于懂了。哥利納帆和他那博學(xué)的朋友立刻接受了這個(gè)建議,辭別了他們的旅伴,跟著(zhù)那巴塔戈尼亞人,沿河向上游走去。
他們緊張地走了一個(gè)半鐘頭,跨著(zhù)大步子才跟得上那巨人般的塔卡夫。安達斯山這一帶地區不但風(fēng)景宜人,而且土壤肥沃。豐饒的草地一片連一片,有10萬(wàn)頭牛羊在這里也不愁吃的。羅列的池塘,縱橫的溝渠,給這些平原提供了綠化的條件,黑頭天鵝在池塘里嬉歡,無(wú)數的鴕鳥(niǎo)在藤蔓中騰躍,它們分享著(zhù)水國的風(fēng)光。這里的鳥(niǎo)類(lèi)十分美麗,同時(shí)也十分喧噪,其品種之多實(shí)在驚人。有一種淺灰色帶白條紋的班鳩,名叫“依薩卡”,十分玲瓏可愛(ài),它們和許多黃鶯點(diǎn)綴在樹(shù)枝上面,仿佛是些活躍的鮮花,野鴿子成群結隊地掠過(guò)天空,無(wú)數的小麻雀,“深歌羅”雀,“喜格羅”雀,“蒙吉他”雀,展翅爭飛,互相追逐,漫天是吱吱的叫聲。
巴加內爾一路走去,欣賞不已,滿(mǎn)口是贊嘆的聲音,這使那巴塔戈尼亞人有些驚詫。因為,在他看來(lái),空中有鳥(niǎo),池上有天鵝,平原上有草,是再自然不過(guò)的,何足贊嘆!而那學(xué)者卻越來(lái)越有勁,不嫌路長(cháng),他還以為才動(dòng)身不久呢,而這時(shí)那些印第安人的帳篷已經(jīng)出現在眼前了。
這集市位于兩山扣住的葫蘆谷深處。那里,在樹(shù)枝搭成的棚子底下,住著(zhù)30來(lái)個(gè)游牧的印第安人,放牧著(zhù)大群的乳牛,牲牛,羊,馬。它們從這片草場(chǎng)逛到那片草場(chǎng),到處有豐盛的筵席款待著(zhù)他們那一大群四條腿的客人。
這些印第安人名為安第斯秘魯人,是阿羅加尼亞人、白環(huán)什人和奧卡人的混血種,橄欖色的皮膚,中等的身材,身段厚實(shí),低低的額頭,滾圓的臉,薄嘴唇,高顴骨,容貌帶女人氣,神色冷淡,人種學(xué)者一看就知道他們不是純血種族。這些土人不能使人對他們發(fā)生多大興趣。不過(guò),哥利納帆的目的不在牧人而在牧群。只要他們有牛馬就成了。
塔卡夫負責交涉,很快地就成功了。哥利納帆買(mǎi)了7匹阿根廷小馬,鞍轡齊全,還買(mǎi)了百來(lái)斤干肉和幾斛米,幾個(gè)盛水用的皮桶。印第安人頗想以葡萄酒或“盧母酒”作為交換,因為哥利納帆沒(méi)有酒,他們接受了20兩黃金——黃金的價(jià)值他們是完全懂得的。哥利納帆想再買(mǎi)一匹馬給塔卡夫騎,但他表示用不著(zhù)。
成交之后,哥利納帆就辭別了巴加內爾所稱(chēng)為“供應商”的人們,不到半小時(shí)就回到他們的臨時(shí)帳篷了。他一到,大家都歡呼起來(lái),他知道這不是歡呼他而是歡呼他所帶來(lái)的糧食和馬匹。每個(gè)人都飽餐一頓。羅伯爾也進(jìn)了一點(diǎn)飲食,他的體力差不多完全恢復了。
這天剩余的時(shí)間消閑在休息中。大家東拉西扯地談天,什么人都談到了:談到親愛(ài)的海倫夫人和瑪麗,談到約翰·門(mén)格爾船長(cháng)和他的船員,又談到哈利·格蘭特——他大概距此不遠了。
至于巴加內爾,全盯住那印第安人,寸步不離。他居然遇到了一個(gè)真正的巴塔戈尼亞人了!真是高興極了。他和這巴塔戈尼亞人比起來(lái)簡(jiǎn)直成了個(gè)矮人,他認為塔卡夫足以和古羅馬的馬克西明皇帝和學(xué)者樊·德·伯羅克所見(jiàn)到的那位剛果黑人比美,因為這兩個(gè)人都有2米多高的身材!此外他還用西班牙語(yǔ)不住地跟那莊重的印第安人羅嗦,那印第安人卻能耐性地聽(tīng)著(zhù)他說(shuō)。我們的地理學(xué)家又在學(xué)習呀,不過(guò)這次不是在書(shū)本子里學(xué)習了。人們經(jīng)常聽(tīng)他用嗓子,用舌頭,用兩顎叫出許多響亮的聲音來(lái)。
“如果我將來(lái)掌握不住西班牙語(yǔ)的音調,不能怪我呀!”他常對少校說(shuō),“誰(shuí)會(huì )料到會(huì )有一天有個(gè)巴塔戈尼亞人教我西班牙語(yǔ)呢?”
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看